Saturday, January 2, 2010

Luke 17:21 Research by Ilaria Ramelli - Catholic University Milan

....In this study Ilaria Ramelli clearly demonstrates that in Luke 17:21 the right translation of Jesus’ words is not, “God’s Kingdom is among you,” or “in the midst of you,” as modern versions into English and other languages gener- ally render, but “God’s Kingdom is inside you.” Strong support for the latter comes from ancient Syriac versions of this and other Gospel
passages, from a systematic investigation of the meaning of e)nto/j in all of Greek literature anterior to, and contemporary with, Luke, and from a careful analysis of the expression e)nto/j + genitive in the New Testament and the Septuagint. Ramelli argues that, if the evangelist
had meant “The Kingdom of God is among you,” he would have used, not e)nto\j u(mw=n, but e)n me/sw| u(mw=n, which is widely at- tested in this meaning in the New Testament and especially in Luke.

Moreover, the translation that Ramelli advocates and that the Syriac versions support fits better in the immediate context of an address to the Pharisees and in Luke’s theology and conception of God’s Kingdom, and is also corroborated by a Kingdom logion in the Gospel of Thomas and by Greek and Syriac Patristic exegesis.

Click here to see the full paper,


  1. Thanks for posting this.

  2. my ass was turned inside-out for gods kingdom

  3. Heck the Gospel of Thomas says the same thing; it is both within and outside of us like what Paul says that we're sanctuaries of the Holy Spirit :)